こんばんわ

る〜さんのホムピィは翻訳機の話題で盛り上がっているようです。


が,私は英語は全くダメなので話題には入れず(^^ゞ

もののついでに久しぶりに中国語の翻訳機で遊んでみました。

ちなみにYahoo!翻訳の中国語翻訳は「クロスランゲージ」という会社が担当,エキサイト翻訳の中国語翻訳は「高電社」が担当していますが,高電社の翻訳の方が優れています。

さて,5年ほど前になりますが,高電社は日中自動翻訳チャットを提供していました。日本人と中国人がそれぞれ母国語を入力しながらチャットができる優れものでした。勿論誤訳も多いのですが,大まかな意思の疎通は出来ました。

さて,その誤訳ですが,一番多かったのが「こんばんわ」の誤訳。
もっとも「こんばんわ」は正しい日本語とはいえないので,誤訳と言ったら高電社に申し訳ないけど。

「こんばんわ」と入力すると果たしてどのように翻訳されていたか。
「こん」と「ばん」と「わ」に切って翻訳されていたんです。
「こん」は「来ない」と判断され,「不来」。
「ばん」は水鳥の一種と認識され,「黒水鶏」。
「わ」はそのままで,「wa」。
あわせて「不来黒水鶏wa」と翻訳されていたのです。
中国人には勿論通じません。
「日本人はよく不来黒水鶏waと言うがいったいどういう意味だろう」と中国人は不思議に思っていたようです(笑)


しかし,時代は変化するものです。
今日久しぶりに高電社の翻訳機で「こんばんわ」と入力してみたら,
きちんと「晩上好」と翻訳されたのです。
しっかり対応していたんですねえ。
間違った日本語にも対応する翻訳機。素晴らしい♪

エキサイト翻訳

Yahoo!翻訳